Я уточнил транслитерацию на основе стандартных ивритских/идишских норм (Ashkenazi pronunciation), добавил оригинал на иврите (где применимо) и перевёл на русский.
Mazl Tov Trio מזל טוב – Sholom, Sholom
(Трио Мазл Тов מזל טוב – Шолом, Шолом)
(Трио «Мазл Тов» מזל טוב – Мир вам, мир вам / Привет, привет)
Tracklist:
1. Sholom, Sholom
(שלום שלום)
(Шолом, шолом / Мир вам, мир вам)
5. Lomir Ale Ineinem
(לאָמיר אַלע אינעינעם)
(Ломир але инейнем / Давайте все вместе)
6. Hava Nagila
(הבה נגילה)
(Аава нагилá / Давайте радоваться)
7. Bamir Bitsu Schein
(вероятно, опечатка → בא מיר ביצן שיין / или באַמיר ביצן שיין)
(Ба мир битсен шейн / Приходи ко мне, красивая / или Come to me, beautiful)
8. Why Have You Been So Long Out Of My Life?
(מדוע כל כך הרבה זמן לא היית בחיי?)
(Почему ты так долго отсутствовал в моей жизни?)
9. Adon Olam
(אדון עולם)
(Адóн олам / Владыка мира)
11. Jerushalaim Shel Zahav
(ירושלים של זהב)
(Йерушалаим шель захав / Иерусалим золотой / Jerusalem of Gold)
12. For The Sake Of Life
(למען החיים)
(Лемаан hа-хаим / Ради жизни / Во имя жизни)
Большинство треков - классика еврейской/клезмерской/израильской музыки.
Транслитерация дана в популярном Ashkenazi-стиле (как принято в названиях альбомов и в США/Европе), а не в современном израильском.
Трек 7 - вероятно, опечатка или редкая транслитерация; наиболее близко к "Ba Mir Bistu Sheyn" (בא מיר ביסטו שיין) - известная идиш-песня "Ты прекрасна для меня".
Трек 8 - похоже на английскую песню/адаптацию, не типичную для клезмера, но могла быть в репертуаре.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.