Показать сообщение отдельно
Старый Вчера, 01:06   #7
Дмитрий
Администратор
 
Аватар для Дмитрий
 
Турниров выиграно: 1

Регистрация: 12.12.2008
Адрес: Москва прошлого тысячелетия.
Сообщений: 211,809
Сказал(а) спасибо: 45,740
Поблагодарили 273,361 раз(а) в 103,453 сообщениях
Дмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспоримаДмитрий репутация неоспорима
По умолчанию

Дословный разбор японских слов
ポピュラー (попюра: ) — «популярная музыка» (заимствование из англ. popular).

大 (дай) — «большой», «великий», может означать:
масштабность сборника (например, «The Best of…»);
уважительное обозначение артиста («великий саксофонист»).

サム・テイラー (Саму Тейра: ) — Sam Taylor (имя исполнителя, транслитерация на катакане).
魅惑の (миваку но) — «чарующий», «обольстительный», «завораживающий».

テナー・サックス (тэна: саккусу) — tenor sax (тенор‑саксофон).

Итоговый перевод
«Популярная музыка. Великий Сам Тейлор — Чарующий тенор‑саксофон»
(или более литературно: «Популярная музыка. Величайший Сам Тейлор — Обольстительный тенор‑саксофон»).

Пояснения
Контекст названия
Это, скорее всего, заголовок сборника/альбома, где:

подчёркивается популярность репертуара (не джаз «в чистом виде», а хиты, доступные широкой аудитории);

акцентируется мастерство исполнителя (слово дай придаёт эпический оттенок);

выделяется инструмент (тенор‑саксофон) как «голос» артиста.

Стиль подачи
В японских музыкальных изданиях часто используют:

эмоционально окрашенные эпитеты (миваку — «чарующий»);

катакану для западных имён и терминов;

краткие, но выразительные формулировки вместо дословных переводов.

Для кого это предназначено
Такой заголовок рассчитан на:

японских слушателей, знакомых с именем Sam Taylor;

коллекционеров джаза/поп‑музыки, ценящих звучание тенор‑саксофона;

тех, кто ищет «уютные», мелодичные обработки известных тем.

Альтернативные варианты перевода (в зависимости от контекста)

«Популярная музыка. Сам Тейлор: Магия тенор‑саксофона»;

«Великий Сам Тейлор: Очарование тенор‑саксофона»;


«Хиты с тенор‑саксофоном. Сам Тейлор — Мастер популярной музыки».
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям

Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.

Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Дмитрий вне форума   Ответить с цитированием