![]() |
Акира Куросава (Akira Kurosawa) — Плохие спят спокойно (Злые остаются живыми) (Warui yatsu hodo yoku nemuru) (1960) BDRip 720p (R2)
Акира Куросава (Akira Kurosawa) — Плохие спят спокойно (Злые остаются живыми) (Warui yatsu hodo yoku nemuru) (1960) BDRip 720p (R2) https://i.postimg.cc/L5PrgkF8/thumb-...b51547e56a.png Плохие спят спокойно (Warui yatsu hodo yoku nemuru) (1960) О фильме Год производства: 1960 Страна: Япония Жанр: триллер, драма, криминал Режиссёр: Акира Куросава (Akira Kurosawa) Сценарий: Хидэо Огуни (Hideo Oguni), Эидзиро Хисаита (Eijiro Hisaita), Акира Куросава (Akira Kurosawa) Продюсер: Акира Куросава (Akira Kurosawa), Томоюки Танака (Tomoyuki Tanaka) Оператор: Юдзуру Аидзава (Yuzuru Aizawa) Композитор: Масару Сато (Masaru Sato) Монтаж: Акира Куросава (Akira Kurosawa) Премьера в мире 15 сентября 1960 Продолжительность: 2 ч 31 мин В главных ролях: Тосиро Мифунэ (Toshiro Mifune); Масаюки Мори (Masayuki Mori); Кёко Кагава (Kyoko Kagawa); Тацуя Михаси (Tatsuya Mihashi); Такаси Симура (Takashi Shimura); Ко Нисимура (Ko Nishimura); Такэси Като (Takeshi Kato); Каматари Фудзивара (Kamatari Fujiwara); Тисю Рю (Chishu Ryu); Сэидзи Миягути (Seiji Miyaguchi) Описание: Послевоенная Япония. Сын мстит за смерть отца, высокопоставленного чиновника, который был вынужден совершить самоубийство, взяв на себя чужую вину в соответствии с заключённым ранее джентльменским соглашением. Главное из рецензий: 🔗 ССЫЛКА: 📦 Открыть в Terabox |
Фраза «Warui yatsu hodo yoku nemuru» (悪い者ほどよく眠る) с японского языка дословно переводится как «Плохие спят спокойно».
Warui (悪い) — «плохой», «злой»; yatsu (者) — «человек», «тип», «персона» (разговорный вариант); hodo (ほど) — «настолько», «в такой мере», «тем более»; yoku (よく) — «хорошо», «спокойно», «благополучно»; nemuru (眠る) — «спать». Смысл идиоматической фразы: Это японская пословица, означающая, что люди с нечистой совестью или совершившие зло могут спать спокойно, не мучаясь угрызениями совести. В контексте фильма Акиры Куросавы (1960 г.) название несёт иронический и трагический оттенок: злодеи могут жить без тревог, в то время как честные люди страдают. Альтернативные переводы: «Злые остаются живыми» (использулся в некоторых прокатных версиях) - акцент на безнаказанности зла; «Плохие спят лучше» - более свободный перевод, подчёркивающий контраст между злом и совестью. Вывод: Наиболее точный и распространённый перевод - «Плохие спят спокойно». Он лучше всего отражает как буквальный смысл, так и философскую подоплёку названия. https://www.kinopoisk.ru/film/64018/...referrer=ya.ru |
На обложке написано:
The Bad Sleep Well - это англоязычное название фильма (адаптация японской пословицы для западного зрителя). Буквальный перевод с английского — «Плохие спят спокойно» (соответствует русскому прокатному названию). A Film by Akira Kurosawa — «Фильм Акиры Куросавы» (указание режиссёра). |
| Часовой пояс GMT +3, время: 17:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot