Год выпуска: Не указан (предположительно 2003, основано на веб-источниках)
Жанр: Поп, Фольклор, Танго, Еврейская музыка
Формат: FLAC (tracks), Lossless
Язык релиза: Идиш
Биография и контекст:
Сборник *Yiddish Tango (Compilacion)* представляет собой коллекцию танго на идиш, сочетающую традиционные еврейские мелодии с ритмами аргентинского танго. Этот жанр возник в результате культурного обмена между еврейскими иммигрантами из Восточной Европы и музыкальной традицией Аргентины, где многие еврейские музыканты обосновались в начале XX века. Танго на идиш стало популярным в 1930–1940-х годах, особенно в Аргентине и Польше, отражая темы любви, тоски, радости и выживания. Сборник включает записи различных исполнителей, многие из которых, такие как Бен-Цион Витлер и Яков Сандлер, были ключевыми фигурами в популяризации еврейской музыки. Формат FLAC (tracks) обеспечивает высокое качество звука, сохраняя эмоциональную глубину и богатство аранжировок.
Музыкальный стиль:
Поп, фольклор, танго с элементами клезмера и еврейской музыки. Альбом характеризуется страстными ритмами танго, дополненными лирическими мелодиями на идиш, которые передают как радость, так и меланхолию. Используются традиционные инструменты, такие как скрипка, аккордеон и фортепиано, создающие драматическую и эмоциональную атмосферу, типичную для танго. Тексты песен часто касаются тем любви, утраты и ностальгии, что делает их особенно трогательными для слушателей, даже не владеющих идишем.
Треклист:
01. Papirosen (Папиросн – פּאַפּיראָסן)
Исполнитель: Zully Goldfarb
Описание: Зулли Гольдфарб – аргентинская певица, известная исполнением еврейских песен. «Papirosen» – культовая песня на идиш, рассказывающая о бедном мальчике, продающем папиросы на улице, символизируя борьбу и нищету. Мелодия драматична, с акцентами танго, подчёркивающими трагизм текста.
02. Ich Hob Dich Zo Fil Lieb (Их хоб дих зо фил либ – איך האָב דיך זאָ פֿיל ליב)
Исполнитель: Slava
Описание: Slava – певица, исполняющая музыку на идиш с эмоциональной подачей. Эта песня – страстное признание в любви, где ритмы танго усиливают чувственность текста. Мелодия лирична, с аккордеонными акцентами, типичными для танго.
03. Gedenk (Геденк – געדענק)
Исполнитель: Benzion Witler
Описание: Бен-Цион Витлер (1907–1961) – известный актёр и певец еврейского театра, звезда сцены на идиш. «Gedenk» – ностальгическая песня о воспоминаниях и утрате, с характерным для танго сочетанием меланхолии и страсти.
04. Besame Mucho (Бесаме мучо – בעסאַמע מוטשאָ)
Исполнитель: Yaakov Shapiro
Описание: Яков Шапиро – исполнитель, специализирующийся на еврейской музыке. Эта версия знаменитого латиноамериканского танго Консуэло Веласкес адаптирована на идиш, сохраняя страстный характер оригинала. Песня о любви и страсти, исполненная с еврейским колоритом.
05. Farlesch Di Licht (Фарлеш ди лихт – פֿאַרלעש די ליכט)
Исполнитель: Jacob克拉Jacob Sandler
Описание: Яков Сандлер (1904–1987) – румынский певец, обосновавшийся в Израиле, известный своими записями танго и песен на идиш. Песня призывает «погасить свет», создавая атмосферу покоя и сна, с элементами танго.
06. Tfngo Apasionato (Танго апасьонадо – טאַנגאָ אַפּאַסיאָנאַטאָ))
Исполнитель: Mary Soriano
Описание: Мэри Сориано – певица, вероятно, из аргентинской еврейской общины. Эта страстная композиция в стиле танго наполнена энергией и драматизмом, типичным для жанра.
07. A Bisale Glik (А бисале глик – אַ ביסעלע גליק)
Исполнитель: Rosita Londner
Описание: Розита Лонднер – аргентинская певица, исполняющая музыку на идиш. Песня «Немного счастья» – лиричная и оптимистичная, с танго-ритмами, выражающая надежду на лучшее будущее.
08. Ale Farloim (Але фарлойм – אַלע פֿאַרלוים)
Исполнитель: Benzion Witler
Описание: Ещё одна композиция Витлера, песня о потерянных мечтах и любви, с характерной меланхолией танго. Мелодия богата скрипичными и аккордеонными партиями.
10. A Shoa Daine (А шоа дайне – אַ שעה דײַנע)
Исполнитель: Shifra Lerer
Описание: Шифра Лерер – актриса и певица еврейского театра. Эта песня, вероятно, о мимолётном счастье («твой час»), исполнена с эмоциональной глубиной и танго-ритмами.
11. Papirosen (Папиросн – פּאַפּיראָסן)
Исполнитель: Elisheva Edelson
Описание: Элишева Эдельсон – певица, исполняющая музыку на идиш. Вторая версия «Papirosen» в сборнике, с уникальной интерпретацией, подчёркивающей трагизм песни.
12. Tate Mame (Тате-маме – טאַטע-מאַמע)
Исполнитель: Jacob Sandler
Описание: Песня о родительской любви и семейных узах, исполненная с тёплой интонацией и танго-ритмами.
13. Skripka (Скрипка – סקריפּקע)
Исполнитель: Henri Gero
Описание: Генри Геро – аргентинский музыкант, исполняющий танго. Эта композиция, вероятно, инструментальная или с минимальным вокалом, акцентирует звучание скрипки, создавая драматическую атмосферу.
15. Gitara Romana (Гитара романа – גיטאַראַ ראָמאַנאַ)
Исполнитель: Jacob Sandler
Описание: Песня с романтическим настроением, возможно, с акцентом на гитарные партии, адаптированные к стилю танго.
16. Mayn Libe Tango (Der Pariser Tango) (Майн либе танго – מײַן ליבע טאַנגאָ (דער פּאַריזער טאַנגאָ))
Исполнитель: Slava
Описание: «Мой любимый танго» (также известный как «Парижский танго») – страстная композиция, сочетающая европейские и аргентинские элементы танго.
17. Lib (Либ – ליב)
Исполнитель: Max Perlman
Описание: Макс Перлман – исполнитель еврейской музыки. Песня о любви, исполненная в стиле танго, с акцентом на эмоциональную подачу.
18. Rivka Ben Zabes (Ривка бен забес – רבֿקה בן זאַבעס)
Исполнитель: Bernard Potock
Описание: Бернард Поток – музыкант, связанный с еврейской музыкальной сценой Аргентины. Песня, вероятно, повествует о персонаже по имени Ривка, с танго-мотивами.
19. Kum Tzurik Dem Tango (Кум цурик дем танго – קום צוריק דעם טאַנגאָ)
Исполнитель: Yaakov Shapiro
Описание: Песня «Вернись к танго» – ностальгическая и страстная, призывающая вернуться к танцу и любви.
20. Zwei Schwartze Oygn (Цвей шварце ойгн – צוויי שוואַרצע אויגן)
Исполнитель: Jacob Sandler
Описание: «Два чёрных глаза» – романтическая и драматическая песня о любви, с яркими танго-ритмами.
21. Friling (Фрилинг – פֿרילינג)
Исполнитель: Zully Goldfarb
Описание: «Весна» – трогательная песня о надежде и возрождении, созданная в годы Холокоста. Мелодия в стиле танго добавляет эмоциональной глубины. Авторская композиция Шмерла Качергинского.
22. Gedenk (Геденк – געדענק)
Исполнитель: Benzion Witler
Описание: Повторное включение песни «Gedenk» в сборнике, подчёркивающее её популярность. Вторая версия, возможно, с иной аранжировкой.
23. Mayn Yiddish Maydele (Майн идиш мейделе – מײַן ייִדיש מיידעלע)
Исполнитель: Hanna Grinboym
Описание: Ханна Гринбойм – певица, исполняющая музыку на идиш. Песня «Моя еврейская девушка» – нежная и романтическая, с танго-мотивами.
24. Mir Lebn Eybik (Мир лебн эйбик – מיר לעבן אייביק)
Исполнитель: Aduo Mur (Duo Myr)
Описание: Duo Myr – дуэт, исполняющий еврейскую музыку. «Мы живём вечно» – песня о стойкости и надежде, с мощными танго-ритмами.
25. Ich Hob Dich Lieb (Их хоб дих либ – איך האָב דיך ליב)
Исполнитель: Jacob Sandler
Описание: Песня о любви, исполненная с тёплой интонацией и танго-ритмами.
26. A Shed Dayne Treren (А шед дайне трэрн – אַ שעה דײַנע טרערן)
Исполнитель: Slava
Описание: Песня «Час твоих слёз» – меланхоличная и эмоциональная, с акцентом на вокальную выразительность.
27. Libste (Либсте – ליבסטע)
Исполнитель: Benzion Witler
Описание: Песня о возлюбленной, наполненная страстью и танго-ритмами.
28. Tango Margarita (Танго Маргарита – טאַנגאָ מאַרגאַריטאַ)
Исполнитель: Jacob Sandler
Описание: Финальная композиция, названная в честь Маргариты, с яркими танго-мотивами и романтическим настроением.
Значимость:
*Yiddish Tango (Compilacion)* – уникальный сборник, объединяющий еврейскую музыкальную традицию с аргентинским танго, демонстрируя культурный синтез, возникший благодаря еврейской диаспоре в Аргентине. Участие таких артистов, как Бен-Цион Витлер, Яков Сандлер и Зулли Гольдфарб, подчёркивает богатство музыкальной сцены на идиш. Формат FLAC (tracks) обеспечивает аудиофильское качество, позволяя ощутить глубину и эмоциональность этих произведений. Альбом является ценным для поклонников еврейской музыки, танго и аудиофилов, интересующихся культурным наследием XX века.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Песня «Papirosen» (Папиросн – פּאַפּיראָסן) – это одна из самых известных и трогательных еврейских песен на идиш, созданная в начале XX века. Она рассказывает о жизни бедного еврейского мальчика-сироты, который продаёт папиросы (сигареты) на улице, чтобы выжить. Песня пропитана чувством тоски, нищеты и надежды, отражая тяжёлую судьбу многих евреев в Восточной Европе в период социальных и экономических трудностей.
Автором песни считается Герман Яблоков (Herman Yablokoff), а её популярность распространилась благодаря многочисленным исполнениям в театрах на идиш и в еврейских общинах по всему миру, включая Аргентину, где она вошла в сборник Yiddish Tango (Compilacion).
Перевод текста песни «Papirosen» на русский язык, основанный на традиционной версии. Точный текст может немного варьироваться в зависимости от исполнения (в данном случае, версии Зулли Гольдфарб и Элишевы Эдельсон из сборника). Перевод сохраняет эмоциональный тон и смысл оригинала:
Papirosen (Папиросы)
Купите мои папиросы,
Сухие, не промокли они в дождь.
Купите, добрые люди,
Пожалейте сироту, мне так тяжело.
На улице холод, дождь и ветер,
Мои ноги промокли, я стою один.
Мама умерла, отец ушёл,
И я остался в этом мире один.
[Припев]
Папиросы, папиросы,
Купите, люди, у бедного сироты!
Дайте мне хоть немного тепла,
Чтоб сердце моё не болело так сильно.
Я стою на углу, день за днём,
Мои руки дрожат, голос мой слаб.
Никто не смотрит в мои глаза,
Но я всё же надеюсь на добрый взгляд.
Сестрёнка моя больна, она умирает,
В холодной комнате, без еды и тепла.
Купите папиросы, помогите мне,
Чтоб спасти её, чтоб она жила.
[Припев]
Папиросы, папиросы,
Купите, люди, у бедного сироты!
Дайте мне хоть немного тепла,
Чтоб сердце моё не болело так сильно.
Текст песни передаёт трагическую историю ребёнка, борющегося за выживание в суровых условиях. В оригинале на идиш используются простые, но эмоционально насыщенные слова, которые усиливаются мелодией в стиле танго в версиях из сборника Yiddish Tango. Перевод старается сохранить эту простоту и эмоциональность, отражая ключевые образы – холод, одиночество, сиротство и надежду.
В исполнении Зулли Гольдфарб и Элишевы Эдельсон мелодия, вероятно, подчёркивает драматизм за счёт ритмов танго, характерных для аргентинской еврейской музыкальной традиции.
Контекст в сборнике:
В сборнике Yiddish Tango песня «Papirosen» представлена в двух версиях (Зулли Гольдфарб и Элишева Эдельсон), что подчёркивает её значимость в репертуаре на идиш. Обе исполнительницы, вероятно, привносят свои уникальные интерпретации: Гольдфарб – с акцентом на аргентинский стиль танго, а Эдельсон – возможно, с более традиционным вокальным подходом.
Песня не связана , это фольклорная композиция, ставшая классикой еврейской музыки.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
О связи песни «Papirosen» с так называемым «русским шансоном» требует уточнения, так как это утверждение может быть спорным. Давайте разберёмся подробнее, чтобы прояснить ситуацию и исправить возможное недопонимание.
Уточнение о жанре и контексте:
«Papirosen» и русский шансон:
Песня «Papirosen» (автор Герман Яблоков, 1932) – это классическая композиция на идиш, созданная в контексте еврейской музыкальной традиции, а не русского шансона. Русский шансон, как жанр, обычно ассоциируется с русской городской песней, блатной музыкой или лирическими балладами, часто связанными с криминальной тематикой или ностальгией.
«Papirosen» же повествует о жизни еврейского мальчика-сироты, продающего папиросы, и её тематика ближе к социальным и трагическим мотивам еврейского фольклора. Хотя некоторые элементы (например, меланхоличная мелодия и история о тяжёлой судьбе) могут напоминать эмоциональную подачу русского шансона, прямой связи с этим жанром нет. Скорее, её включение в сборник Yiddish Tango подчёркивает влияние аргентинского танго, популярного среди еврейских иммигрантов в Аргентине, где, кстати, очень мощная еврейская диаспора.
Фольклорная композиция:
«Papirosen» считается классикой еврейской музыки, но её статус как фольклорной композиции можно уточнить. Хотя песня стала широко известной и воспринимается как часть еврейского музыкального наследия, она имеет конкретного автора – Германа Яблокова, который написал её для еврейского театра в Польше.
Со временем песня вошла в фольклорный репертуар благодаря своей популярности и многочисленным исполнениям, что делает её «народной» в культурном смысле, но не в строгом смысле традиционной анонимной фольклорной песни.
В интернете «Papirosen» ошибочно связывают с русским шансоном, это, вероятно, недоразумение, вызванное сходством эмоционального тона или тематики (трагическая история, уличная жизнь). Однако её корни лежат в еврейской музыкальной традиции, а в сборнике Yiddish Tango она представлена в аранжировке, вдохновлённой аргентинским танго, что отличает её от русского шансона.
«Papirosen» – это еврейская песня с элементами танго в данном сборнике, а не часть русского шансона.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Еврейская диаспора в Аргентине — одна из крупнейших в мире и самая большая в Латинской Америке. Вот ключевые аспекты её истории и современного состояния:
1. История появления
Первые волны миграции (XIX век):
Евреи начали прибывать в Аргентину в середине XIX века, особенно после принятия либеральной конституции 1853 года, гарантировавшей свободу вероисповедания.
Первая организованная группа — сефарды из Северной Африки (Марокко, Алжир) и Османской империи.
Массовая иммиграция (конец XIX – начало XX века):
Основная волна — ашкеназы из Восточной Европы (Российская империя, Польша, Украина), бежавшие от погромов и антисемитских законов.
В 1889 году прибыл корабль Weser с 800 еврейскими семьями, основавшими первые сельскохозяйственные колонии (например, Моисесвиль).
Довоенный и послевоенный периоды:
В 1930–40-е годы в Аргентину переехали евреи, спасавшиеся от нацизма, включая тех, кто бежал через нелегальные маршруты (некоторые при поддержке аргентинских чиновников).
После Второй мировой войны в страну попали и некоторые нацистские преступники (например, Адольф Эйхман), что создало противоречивую страницу в истории.
2. Численность и расселение
Оценки:
Сегодня в Аргентине живёт около 180–230 тыс. евреев (крупнейшая община в Латинской Америке, но численность сокращается из-за эмиграции в Израиль и другие страны).
В 1960-е годы община достигала 300–400 тыс. человек.
Города:
Буэнос-Айрес — центр диаспоры (районы Онсе, Вилья-Креспо, Бельграно).
Также есть общины в Кордове, Росарио, Мендосе и других городах.
3. Организации
AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina) — главная организация ашкеназских евреев, основана в 1894 году.
DAIA (Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas) — защищает права евреев, борется с антисемитизмом.
Синагоги и школы:
В Буэнос-Айресе — десятки синагог (ашкеназские, сефардские, реформистские).
Сети еврейских школ (например, ORT, Шолом Алейхем).
4. Культура и влияние
Язык:
Исторически использовался идиш (сейчас меньше), сохраняется иврит в религиозной сфере.
СМИ:
Газета La Luz (на испанском), радио Jai, журнал Nueva Sión.
Знаменитые аргентинские евреи:
Писатель Альберто Герчунофф ("Еврейские гаучо"), музыкант Даниэль Баренбойм, политик Карлос Менем (президент-католик, но еврейского происхождения).
5. Современные вызовы
Антисемитизм:
В Аргентине фиксируются случаи вандализма, осквернения памятников (например, Холокоста в Буэнос-Айресе).
Экономический кризис:
Гиперинфляция и бедность подталкивают евреев к эмиграции (в Израиль — алия; в 2000-е годы уехало около 10 тыс. человек).
Связи с Израилем:
Аргентина признала Израиль в 1949 году; многие евреи поддерживают тесные контакты с исторической родиной.
6. Интересные факты
В Аргентине находится единственный в Латинской Америке еврейский национальный автономный район — Моисесвиль (провинция Санта-Фе).
Аргентинские евреи активно участвовали в сионистском движении (например, группа Hashomer Hatzair).
Еврейская община Аргентины остаётся важной частью национального мультикультурного ландшафта, несмотря на все исторические и современные трудности.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.