// Пояснения к названиям песен и терминам, которые могут быть непонятны русскому слушателю
// Пластинка 1
Сторона A:
* «Лох‑Ломонд» (Loch Lomond) — название крупнейшего озера в Шотландии. Песня посвящена этому месту и является одной из самых известных шотландских народных песен.
* «Шенандоа» (Shenandoah) — американская народная песня XIX века; название отсылает к реке Шенандоа (в долине Шенандоа, Аппалачи) либо к вождю индейского племени.
* «Синий мухолов» (The Blue‑Tail Fly) — афроамериканская народная песня (также известна как *Jimmy Crack Corn*), шуточная композиция про мухолова с синим хвостом.
Сторона B:
* «Энни Лори» (Annie Laurie) — шотландская народная песня, посвящённая реальной исторической личности — Энни Лори (XVII век).
* «Баллада из Баллинура» (A Ballynure Ballad) — «Баллинур» — это населённый пункт в Северной Ирландии (графство Антрим); песня — местная баллада из этого региона.
* «Молитва у торфяного огня» (Peat‑Fire Smooring Prayer) — «торфяной огонь» — традиционный способ отопления в сельской Ирландии и Шотландии (торф горит медленно, тлеет — *smooring*); название передаёт образ домашнего уюта и молитвы в такой обстановке.
* «Золотые сны» (Golden Slumbers) — английская колыбельная; выражение *golden slumbers* — поэтический оборот, означающий «сладкие, безмятежные сны».
// Пластинка 2
Сторона C:
* «Скип ту май Лу» (Skip To My Lou) — американская детская игровая песня и танец XIX века; *Lou* — вероятно, сокращение от *Louise*, но в игре это просто условное обращение к партнёру.
* «Большая леденцовая гора» (Big Rock Candy Mountain) — американская фолк‑песня, шуточная утопия бродяги: «гора из леденцов» символизирует рай для бездомных странников.
* «Дуй, южный ветер» (Blow The Wind Southerly) — традиционная морская песня (шанти) северо‑восточной Англии; моряки пели её, ожидая попутного южного ветра.
Сторона D:
* «Мужчины Харлеха» (Men Of Harlech) — валлийская военная песня, посвящённая осаде замка Харлех (XV век, Уэльс); символ стойкости валлийцев.
* «Прощальный поцелуй» (Ae Fond Kiss) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса; *Ae* — шотландский диалектный вариант слова *one* («один», «последний»).
* «Улицы Ларедо» (The Streets Of Laredo) — классическая американская ковбойская баллада (вариант британской песни *The Unfortunate Rake*); Ларедо — город на границе Техаса и Мексики.
* «Дербийский баран» (The Derby Ram) — английская шуточная народная песня из графства Дербишир; рассказывает о невероятных размерах барана из Дерби.
// Пластинка 3
Сторона E:
* «Последняя роза лета» (The Last Rose Of Summer) — ирландская песня на стихи Томаса Мура; символ одиночества и увядания.
* «Густой‑густой туман» (The Foggy, Foggy Dew) — ирландская или английская народная песня; *foggy dew* — поэтическое обозначение тумана (буквально «туманная роса»).
* «Песня лодки с Ионы» (Iona Boat Song) — Иона (Iona) — остров у западного побережья Шотландии, известный древним монастырём; песня связана с морской традицией этого места.
* «Волынщик из Данди» (The Piper O’ Dundee) — шотландская песня; *Dundee* — город в Шотландии; *piper* — волынщик.
Сторона F:
* «Эйлин Арун» (Eileen Aroon) — ирландская песня; *Eileen* (ирл. *Ailín*) — женское имя, *Aroon* — ласкательная форма обращения (от *a rún* — «моя любовь» на ирландском).
* «Выпей за меня лишь глазами» (Drink To Me Only With Thine Eyes) — старинная английская песня на стихи Бена Джонсона; поэтический призыв к молчаливому тосту взглядом.
* «Арфа, что некогда в залах Тары» (The Harp That Once Thro’ Tara’s Halls) — Тара — древняя столица верховных королей Ирландии; арфа — символ Ирландии.
// Пластинка 4
Сторона G:
* «Красавчик Данди» (Bonnie Dundee) — шотландская песня, посвящённая Джеймсу Грэму, 1‑му маркизу Монтрозу (прозвище *Bonnie Dundee*); *bonnie* — шотландское «красивый, славный».
* «Воздух Лондондерри» («Дэнни Бой» / Londonderry Air) — мелодия из графства Лондондерри (Северная Ирландия); позже стала известна как песня *Danny Boy*.
* «Зелёные растут камыши, о!» (Green Grow The Rushes, Oh!) — английская детская песня‑канон с зашифрованными христианскими символами.
Сторона H:
* «Британские гренадеры» (The British Grenadiers) — маршевая песня британских гренадеров (XVIII век); традиционный военный марш.
* «Эрискейская любовная песня» (An Eriskay Love Lilt) — Эрискей (Eriskay) — остров в архипелаге Внешние Гебриды (Шотландия); *lilt* — лёгкий, ритмичный напев.
* «Капитанская морская шанти» (Captain’s Sea Shanty) — *shanty* (шанти) — жанр рабочих песен английских и американских моряков.
* «Остров Мэн» (Ellan Vannin) — *Ellan Vannin* — название острова Мэн на мэнском языке (кельтская группа).
* «Кримонд» («Псалом 23» / Crimond) — Кримонд — фамилия шотландского композитора, аранжировавшего мелодию для 23‑го псалма («Господь — пастырь мой»).
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|