Наслаждайся, как пацаны в 88-м ржали над «Мчащиеся В Грозу» под пиво Жигулёвское разливное Мчащиеся В Грозу • Riders On The Storm
Оригинал: Riders On The Storm
Правильный русский (по всем словарям и переводам):
«Наездники в бурю» или «Всадники бури»
А на ташкентской наклейке стоит:
Мчащиеся В Грозу
Три эпичных косяка в двух словах:
1. Riders - это не мчащиеся, а всадники/наездники
2. On The Storm - это в буре, а не в грозу
3. Storm - это именно буря/шторм, а не гроза (гроза = thunderstorm)
Но самое главное окончание:
должно быть «Мчащиеся в грозе» или хотя бы «Мчащиеся по грозе»
а у них «Мчащиеся В Грозу» — винительный падеж без предлога, как будто они мчатся В саму грозу, как я в КБ за коньяком
Переводчик явно спешил на обед в заводскую столовку, а корректор пил кефир в это время.
Биографии вообще сплошной прикол.
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|