В японской культуре прямую критику избегают, поэтому что они культурные и вначале благодарят за оцифровку! Они используют тонкие, ироничные или метафоричные фразы, чтобы потроллить вежливо, но с явным намёком на проблему.
「このデジタイズ、まるで音が毛布の下で寝てるみたいだね」(Kono dejitaizu, marude oto ga mōfu no shita de neteru mitai da ne)
Перевод: «Эта оцифровка как будто звук спит под одеялом!»
Намёк: Звук «глуховатый», подавленный, с недостатком высоких частот, как будто его «задушили». Троллинг в том, что оцифровщик якобы «усыпил» звук, а не сделал его живым.
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|