
Перевод названия альбома «Большой Успех» как "Great Success" на английский язык не совсем корректен в контексте музыкальных альбомов, хотя буквально он соответствует русскому названию.
Вот почему:
Контекст музыкальных сборников: В англоязычной музыкальной индустрии для сборников лучших песен артиста принято использовать термины вроде Greatest Hits (Величайшие хиты), The Best of [Artist] (Лучшее от [Артиста]) или Collection (Коллекция). Эти названия подчеркивают, что альбом содержит самые популярные или значимые треки. Great Success звучит скорее как описание достижения, а не как название музыкального сборника, и может восприниматься как неестественное или нестандартное для англоязычной аудитории.
В СССР альбомы зарубежных исполнителей часто переводились на русский язык с учетом местного восприятия, и
«Большой Успех» отражает популярность Демиса Руссоса в Советском Союзе. Однако на международных рынках сборники Руссоса, такие как Forever and Ever или The Golden Years, назывались иначе, чтобы соответствовать стандартам западной музыкальной индустрии. Great Success не использовалось в официальных англоязычных релизах, так как это
название не передает сути сборника хитов.
Хотя Great Success не является неправильным переводом с точки зрения языка, оно звучит менее естественно для альбома и может быть воспринято как буквальный перевод, не отражающий жанровую специфику. Если бы этот альбом выпускался на Западе, скорее всего, его назвали бы
Greatest Hits или The Best of Demis Roussos, как это было с другими сборниками Руссоса.
Название Great Success не «плохо» в буквальном смысле, но оно менее подходит для альбома, так как не соответствует стандартам названий сборников в англоязычной музыкальной культуре. Лучше использовать Greatest Hits или The Best of Demis Roussos для точного и естественного перевода.