Показать сообщение отдельно
Старый 01.03.2024, 22:16   #452
SergeL
VIP
 

Регистрация: 04.10.2018
Сообщений: 3,566
Сказал(а) спасибо: 10,455
Поблагодарили 2,593 раз(а) в 1,776 сообщениях
SergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспоримаSergeL репутация неоспорима
По умолчанию

Прихода 8 марта не избежать, запоминайте

Цитата:
Девять комплиментов из разных стран мира

«Ты — обезьяна», Испания
Mona — в прямом переводе означает «обезьянка», но на деле означает ранимую и нежную девушку, которая олицетворяет собой любовь. Мужская версия этого комплимента — mono.

«Мой мексиканский огурец», Бразилия
Chuchuzinho, то есть чайотом или мексиканским огурцом ласково называют любимых. На сленге это означает «крошка» или «симпатяга».

«Она идет как слон», Индия
Gaja Gamini — так на хинди звучит комплимент о грациозной женской походке. В Индии медлительная походка слонов считается изящной, а не неуклюжей.

«Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза», Япония
目の中に入れても痛くない — восклицание, которое означает, что вы увидели что-то милое. Если переводить другими словами, из-за этого слезятся (сверкают) глаза.

«Тефтелька», «Шоколадка» и другие «вкусные» прозвища, Италия
Итальянцы знают толк в еде и комплиментах, так почему бы не совместить приятное с полезным? Запоминайте: polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino — «сырная» и zuccherino — «сахарная».

«Ты яблоко моего глаза», Великобритания
Если в школе вы изучали немецкий, не пугайтесь. Дословно старая идиома apple of my eye («яблоко моего глаза») сегодня употребляется как выражение «свет моих очей» и обращение к любимому человеку.

«Мышке стоит тебя съесть», Иран
Если не переводить дословно выражение moosh bokhoré torō, то вам сказали «ты такая милашка». Но эту фразу говорят только самым близким и наедине.

«Моя капустка», Франция
Комплимент mon petit chou («моя капустка») произошел от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». Его часто употребляют в отношении милых детей и привлекательных девушек.

https://vfokuse.mail.ru/article/devy...mira-55247847/
SergeL вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Крепыш (04.03.2024)