![]() |
Eloy Performance
Доброе утро! Ищу качественный скан внутреннего конверта Eloy "Performance". Может ли кто-нибудь помочь?
|
|
dominator61, надо скачать с ссылки я-ди этот
скан |
Eloy "Performance
Спасибо, конечно, за сканы! Но это скан с английской пластинки, где внутреннего конверта нет.
https://i.ibb.co/rMB1111/thumb-f134c...79a59460a2.png Вот так он выглядит(одна сторона). Он есть только на немецкой пластинке. Но это фото, а нужен скан. |
dominator61, ну так и написать изначально надо было. Такой нет.
|
скан взять негде, если нет самой пластинки и принтера под винил
так же как и музыку, если никто не купил и не оцифровал с подачи хорошей аппаратуры. |
|
Вот интересно-то!
|
Есть люди которые оцифровывают пластинки и выкладывают отличные сканы. Обычно на Рутрекере. Но там такой пластинки нет. Ну и была надежда на вас
|
dominator61, в верхних трех разделах винил Eloy 1983 https://www.vsetutonline.com/forum/f...play.php?f=918 наверняка есть.. но они не дадут...
у них нет принтера.. а потом, для чего им это? какой им с того интерес? Музыку дать послушать в цифре, другое дело, показать как у них звучит. Представить какой фонокорректор собрали, сравнить... и так далее нет необходимого принтера именно под формат деньги что ли лишние? вчера только разговаривал с другом, у них на работе оптом по 90 тыс брали по новому курсу $ |
фотки-то в любом смартфоне есть.
стандарт ~ 32 на 32 см 1800 до 3750 пиксесей 3750 = чтобы сделать такую обложку динамика цен на хорошие лазерные принтеры на маркете то есть более-менее нормальный скан от 30 МБ и выше встречается и 150-200 МБ принтеры очень подорожали в связи с известными событиями в мире те кто заправляет, обслуживает, ремонтирует знают. американские..итальянские |
https://i.postimg.cc/7Z7gkwdM/thumb-...e1fc03af37.png
Eloy — Performance, текст «Maskiert» (перевод на русский) Маскированный Это словно балет на льду — Ты ведь этого всегда хотел. Будешь вечно ты страдать, Пока последствий не познаешь, Пока не вспомнишь, откуда ты пришёл. Давно уже решил отступить ты, Коль к потерям путь всегда открыт. Но вот нашёл своё ты место И счастлив, что так далеко ушёл… Камеры заменяют твои глаза — Они являют жизни в масках нам. Две формы есть целостности всегда: Одна — кто ты, другая — кем стал ты сам По воле тех, кто тебя определил. Камеры заменяют твои глаза, В них слишком много лжи, что мир таит. Но миг, когда ещё мог действовать, Уже давно бесследно убежал. Не скрыть тебе очевидных фактов, Лишь единицы голос подадут, Когда ты в униформе — без изъянов, Ты становишься тем, кем тебя создадут. Лишь когда тебя о чём‑то спросят… Ненормально видеть пунктиры линий, Когда нет времени, чтоб вспомнить вдруг, Кем был ты прежде, в прошлых днях живых. Коль видишь, что реальность не такая, Пока иллюзии целы, не тронуты, Себе не позволишь ты сдаться, зная: Возвращайся в свой угол — гордо встань, От слепоты к близорукости шаг дай. |
В интернете легко найти разные переводы.
У нас пускай будет такой -Ритмика и структура: строки выстроены с учётом музыкального ритма, удобны для восприятия на слух. -Естественность речи: использованы естественные русские формулировки без кальки с оригинала. -Поэтичность: сохранены образность и философский тон текста. -Логика развития мысли: последовательность идей передана без искажений - от осознания иллюзий к невозможности сдаться. -Эмоциональная окраска: сохранён мрачно‑созерцательный настрой оригинала. |
https://i.postimg.cc/bNPgL6J0/thumb-...c99055f36c.png
Разбитая рама — Лицо, вылепленное в одном сне, Словно потерянное в разбитой раме. Цвета медленно бледнеют, Но сейчас уже почти не больно — Всё это теперь так далеко. То сдержанно, то снова сдержанно, Я слышу, как капает дождь, И окна потрескивают в тишине. Нет, это, наверное, просто неплотно закрытый кран. Все эти шумящие мелочи Делают меня одиноким. Ты можешь себе представить, как я себя чувствую? Я пытаюсь всё склеить, Но мне кажется, я тону. Я не могу этого избежать, Не могу это остановить. Нет ничего, во что я мог бы поверить. Та жалкая уверенность, что у меня была, Погребена и потрясена до основания. Стены из песка в конце концов рушатся. Я думаю, я тону. Не могу этого избежать, не могу остановить. Нет ничего, во что я мог бы поверить. Ничто по-настоящему не держится вместе — Всё так неуловимо. Но кажется, В этой разбитой раме Всё ещё пытается удержаться, То, что должно было остаться, Не вытекает сквозь трещины рамы. Когда‑нибудь я больше не смогу сдерживаться — И должен буду отпустить. Я хочу однажды проснуться, Хочу вернуться в ту тихую комнату, Что не так уж и далеко. |
оригинальный немецкий текст песни "Ein zerbrochener Rahmen" ("Разбитая рама") группы Eloy.
Немецкий текст не лучше русского перевода - это два разных художественных объекта. Но у оригинала есть свои выразительные преимущества - именно они и создают тот самый эффект, ради которого фанаты ценят трек. В немецком есть очень точные глаголы, которые в русском приходится смягчать или заменять. Например, ich gleite ab (я соскальзываю) - это не просто "я тону", а именно потеря сцепления, ощущение, что опора буквально выскальзывает из-под ног. В русском "соскальзываю" звучит тяжеловесно, поэтому в переводах часто оставляют только "тону", теряя этот важный оттенок. Немецкие слова часто короче и жёстче, чем их русские аналоги: zerrinnt (растекается), erschüttert (потрясён), untergraben (подточен, подкопан). В сочетании с музыкой прогрессивного рока эта рубленая фактура работает как дополнительный инструмент: она делает эмоции не лирическими, а почти телесными. Бытовые детали звучат острее. Фраза ein undichter Wasserhahn (неплотно закрытый кран) в немецком звучит как навязчивый, почти параноидальный звук, который царапает нервы. В русском капающий кран - это уже почти клише, и он теряет часть своей тревожной силы. Мотив хрупкого равновесия проговорён чётче. Строка es ist immer noch ein Gleichgewicht da, das auch erhalten bleiben wird (всё ещё есть равновесие, и оно сохранится) в оригинале звучит как почти рациональное убеждение, а не просто надежда. В переводах этот оттенок часто сглаживается. Финал как волевое решение. Ich werde eine Welle erwischen, die mich zur Küste zurückschlägt (я поймаю волну, которая отнесёт меня обратно к берегу) - это не мечта, а план. В русском "поймаю волну" звучит поэтично, но теряет ту самую волевую интонацию, которая в немецком слышна отчётливо. |
В куплетах вокал звучит сдержанно, и именно короткие, жёсткие немецкие слова делают эту сдержанность особенно напряжённой: кажется, что герой говорит сквозь зубы, чтобы не сорваться.
Повторы вроде ich gleite ab / ich denke ich ertrinke в немецком звучат как зацикленный, почти механический рефрен - это усиливает ощущение паники и невозможности вырваться. Сдвиг в финале. Когда музыка становится чуть спокойнее, а текст переходит к ich werde eine Welle erwischen, именно немецкая формулировка делает этот сдвиг от отчаяния к действию максимально убедительным. |
Что важнее... почувствовать первоисточник эмоций оригинала или понять смысл и проникнуться непростой лирикой?
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 10:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot