![]() |
Я очень боюсь за ребенка. Странно, но моих родителей мне пришлось убеждать, что это важно. Они этого искренне не понимали. У них сейчас 6 внуков, а они только-только начали догонять на 77-м году жизни. Вот он совок, во всем своем "естестве".:icon_russian_roulet
|
Все будет хорошо, Слава. И у тебя, и у дочки!
|
Цитата:
|
К вчерашней беседе! "Поп-группа ABBA записала две новые песни впервые за 35 лет"
https://www.svoboda.org/a/29196290.html :icon_pot: |
Цитата:
|
|
Первомайские песнопения
Занимательное музыковедение или "Легенда о Сайдл Джинкс".
Любой гуглящий россиянин может обнаружить, что Сайдл Джинкс - это :"Sidle Jinks амер. Сайдл Джинкс (персонаж из американской культуры, обидное прозвище)" Однако американская культура за этот персонаж таки упорно умалчивает. Sidle Jinks обнаруживается только на просторах российского и корейского интернета, причем исключительно в связи с текстом песенки "What can I do" британской попгруппы Smokie (Курилко) с их альбома "Полуночное кафе" 1976-го года. Песенка интересна тем, что взлетев таки до звездных вершин популярности в СССР, в Европе успеха не имела до такой степени, что ее в том же году просто убрали с переизданий винила. До 2000-х никакого Сайдл Джинкс не существовало. Я думаю потому, что не было транскрибирующих алгоритмов с аудио в текст. А были меломаны, у которых был этот самый альбом, где на вкладыше имелись все текста и их все знали. Транскрибирующий алгоритм 2000-х наделал массу смешных ошибок. В том же тексте выдав строку "Nothing to say but it used to be" вместо "Nothing's the same as it used to be", т.е. мистическое "Нечего сказать но это случалось" вместо простого "Все не так как было". А так же метафизическое "Locking key inside me" вместо "Lock and key here ties me", т.е. "Закрывая ключ во мне" вместо понятного "Замок и ключ связывают меня". Но коронка, это тот самый Сайдл Джинкс, который как мы видим, умудрился попасть в англо-русский словарь! Оригинальная строка "From the day I was born title jinx was my name" превратилась в "From the day I was born Sidle Jinx was my name"...То есть "Со дня моего рождения мое имя было под сглазом" - попытка британского автора использовать нечто афроамериканское, о котором у него было смутное представление в русском переводе превратилась в " Со дня моего рождения мое имя было Сайдл Джинкс". Как этот Сайдл стал "персонажем из американской культуры" - на совести составителя словаря... Забавно, нет? Эта песенка, как и другая с того же альбома - "Я встречу тебя в полночь", несомненно получила успех у советской молодежи так как в отличие от остального шансона на пласте, эти были в нашем любимом миноре. Песня стала известна под русским именем "Водки найду" и под советским "Нет я не жду". К чему это я, и где собственно песнопения? Вот наиболее близкий оригиналу перевод (ясный пень, мой) в обработке, соответствующей любому росс.празднику. https://www.dropbox.com/s/fkv45dcgap...ejinx.mp3?dl=0 (https://yadi.sk/mail/?hash=W7HG3hvM3...&uid=601949062) Спасибо за внимание и с праздниками! Кого с Вальпургиевой ночью, кого с Первомаем - без разницы! :icon_smiley032: |
Цитата:
|
Спел на скорую руку, пардон за брыньканье :confused:
Интересно, что песню сняли с пласта именно за депрессивный текст, который не вписывался в игриво-радостный альбом. А у нас народ расчухал. Ну и текст перевели в свое время верно, тк он был в пласте. Сколько я не мечтал - пролетала мечта Как облака на ветру высоко в небесах И куда не подамся - кривая стезя Как холодная ночь после жаркого дня Что делать мне? Что делать мне? Все не как раньше и все не так. Все не как раньше и все не так. Что делать мне? На гитарке играл, улыбалось лицо Перепуталась жизнь, поменялося все От рождения сглазенным прозвали меня Не выходит ничто что ни делаю я мне поют Голоса , хоть вокруг ни души То призрак жизни моей, память тех прошлых дней Я замком огражден от свобод и греха Так пустите меня, чтобы снова начать |
Фишка в том, что раговорный язык все же нужно на разговорный и переводить. Было бы, ей-богу, странно переводить поп-текстовки на высокий русский.:icon_good:
Можно было спеть вместо "Что делать мне?" - "Что я могу?". Даже лучше было бы, теперь думаю. Блин, перезапишу завтра! :icon_blush2: |
Цитата:
|
Цитата:
Ошибки были, конечно, и там, тк при переводе необходимо учитывать идиоматику, а она была в Союзе неизвестна. Вряд ли эта песенка сидельца. Скорее, это песенка несчастного влюбленного, тк идиома "lock and key", т.е. "замок и ключ", так же используется и для выражения страстного влечения (парень - ключик, девушка - замочек) . То есть, поется о "неволе страсти", когда "и не уйти и не согрешить". Однако, та же идиома означает и лишение свободы в целом. "Под замкóм", "заключенный" - идиоматически близкие "lock and key" понятия. "Title jinx", т.е. "титульный сглаз" - это вообще изначально из обихода моряков, т.е. "проклятое" название (титул) судна, с которым что-то приключилось. В наши дни, суеверия живут в среде спортсменов и болельщиков. Имеется ввиду "сглаз", когда не могут выиграть или теряют титул. Иногда это связвают и с самим названием команды (именем атлета), т.е. название становится названием "проклятия", "порчи", "сглаза", т.е. "title jinx". |
Чисто для прикола, мой смысловой, почти дословный перевод песенки "Параноик", группы "Черная Суббота", 1970 год.
https://www.youtube.com/watch?v=hkXHsK4AQPs С бабой я покончил Мне она с башкой не помогла Все думают я чокнутый Ведь рожа хмурая всегда Днями думаю за жизнь я Но приход мне никакой Я рассудок потеряю Если не найду покой Может мне поможешь? Чем занять мозги? Может кто-то мне покажет То, что я не углядел? Счастья я не замечаю Я должно быть просто слеп Приколись, а я вздохну Ты заржешь, я зареву Счастья я не ощущаю И любить я не могу Вот тебе и рассказал я О кондиции моей Просто жизнью наслаждайся Я б хотел, но поздно мне :icon_pot: |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Чтоб сердце успокоилось, надо будет спросить автора-исполнителя песенки Алана Силсона, что он имел ввиду: любовь или тюрьму? Попробую.
|
Цитата:
|
Цитата:
Мой быстрый перевод: Домой я еду, отсидел Не знаю, что имею, что имел Послал тебе маляву, что откинусь скоро я Ты знаешь, что те делать если любишь ты меня Коль любишь ты меня Ты желтый бант повяжешь на тот старый дуб Коль спустя три года я все так же люб А если не увижу на дубу банта Себя обвиню, забуду о нас, в автобус забегу Коль не увижу желтый бант я на дубу Авторы правда утверждают, что текст написан не о преступниках, а о солдате заключенном в конфедератской тюрьме во время Гражданской войны в Америке. Но, как понятно из самого вынужденного объяснения, большинству слушателей была приятна сама тематика откинувшегося чувака, война-не война, по барабану. Песенка с хорошим концом, когда парень подъехал к дому - на дубу висело СТО желтых бантов. Возникает вопрос, одной ли даме он писал из заключения? :icon_smiley032: Песня хорошо известная в СССР, правда, как обычно с совершенно не связанной с оригиналом лирикой. Такое занимательное музыкведение. Может закончу перевод когда-нить! https://www.youtube.com/watch?v=_dggAQk5peA |
Цитата:
|
Слава швед, привет ,как интересно :icon_good: , эту страницу надо в отдельную тему сделать ,как у Бориса про друзей ,имхо ,если вам это не трудно , с уважением Сергей :)
|
Да, забыл упомянуть, эта песенка "Tie A Yellow Ribbon", имеет более 1000 различных записанных исполнений, что делает ее одной из наиболее записанных песен в истории поп-музыки.:icon_good:
|
Чудесно ,вот форум чудеса творит ,мне ваша тема по сердцу ,с уважением Сергей
|
Соскучился что-то по былым гитарным соло. Вот поразминался сегодня. https://www.dropbox.com/s/lgqnb22og9...2maja.wav?dl=0
(https://yadi.sk/mail/?hash=hfZ9tyyz8...&uid=601949062) |
Слава швед, великолепно ,красиво ,спасибо
этот праздник надо продолжить,с уважением Сергей |
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну вот решил "засветить" один из самых крутых хитов... Отель Калифорния, конечно. На русском, 97% смыслового попадания и можно петь...
Сперва оригинал https://www.youtube.com/watch?v=MGhMdT_C-vQ А вот мой перевод. На пустынной дороге, холодок в волосах Сладкий запах “Марьяны” восходил к небесам Вдруг вдали я заметил, огонек замерцал Башка тяжелая, глаза сдают, мне нужен был привал Она в двери появилась, и колокол прозвонил А я себе тогда подумал : Ну куда же я угодил? Она свечу зажгла и за собой повела По коридору голоса, я слышал говорят С прибытием в подворье “Калифорния” В наш прекрасный дом (А он хорош лицом) Места хватит всем в подворье “Калифорния” Ты найдешь нас тут всякий день в году Она любит бриллианты, у ней есть Мерседес И множество красавцев у нее друзей Они сладко потеют, танцуя перед ней Кто танцует чтобы вспомнить, кто чтоб быть в забытье А я позвал Капитана - принеси мне вино Он сказал, а не было его у нас аж с 69-го А голоса все так же зовут тебя издалека Они будят среди ночи тебя и снова говорят С прибытием в подворье “Калифорния” В наш прекрасный дом (А он хорош лицом) Места хватит всем в подворье “Калифорния” Ты найдешь нас тут всякий день в году Зеркала на потолке, шампанское на льду Она сказала мне : “мы все здесь узники по плану собственному” И вот в хозяйских палатах они собрались все на пир Его кололи кинжалами, но так и не смогли убить Последнее что помню, я рвался из дверей Искал проход туда, где я был до этих дней “Расслабься”- мне сказал портье, мы все настроены принимать Вы можешь выписаться всегда, но ты не сможешь убежать :icon_yahoo: |
Чисто по мне - бред сивой кобылы текстовка. Вообще мало качественной текстовки на английском. Язык, конечно, великий, но все же ущербный, тк мало кто прочухивает хороший английский. Задумаемся же о хорошем русском. Кто-то его прочухивает, или русский язык уже двигается по пути в помойку истории?? :icon_blush2:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Дайте давно желаемый текст для перевода, я стихотворно переведу. Языки: английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, шведский, иврит. Монгольский не предлагать!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Например, вот такое...
In the Evening The garden rang with music Of inexpressible despair. A dish of oysters spread on ice Smelled like the ocean, fresh and sharp. He told me: «I’m a faithful friend!»- And lightly touched my dress. How different from embraces The touch of those two hands. That’s how one strokes a cat or bird Or looks at slender lady riders… Just laughter in his quiet eyes, Beneath his light gold lashes. And the despondent voices of the violins Sing out beyond the hanging smoke: «Give blessings to heaven above At last you’re alone with your beloved.» Что его переводить? Оно в оригинале прекрасно... |
А вот про песни ты интересно рассказывал... можно и продолжить... тогда выбор исходника за тобой...
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Слава, мне кажется, что тебе исходник будет легче найти... Можно с The Beatles начать... Интересно может получиться...
|
Тогда полет фантазии! Я думал, что может что-то кому-то интересно из россиян...
|
Часовой пояс GMT +3, время: 02:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot